Monday, October 18, 2010

ကြတ္ကီသူခိုး( ေဖျမင္႔ ဘာသာျပန္)


တစ္ညေလဆိပ္တစ္ခုမွာ အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္ေလယာဥ္ေစာင္႕ေနသည္။ သူစီးရမည္႕ေလယာဥ္ကနာရီေပါင္းမ်ားစြာၾကာေအာင္ေစာင္႔ရဦးမည္။ ေလဆိပ္ကဆိုင္မွာ သူစာအုပ္တစ္အုပ္ရွာသည္။ ျပီး ကြတ္ကီတစ္ထုပ္၀ယ္ကာ တစ္ေနရာမွာေက်ာက္ခ်ထိုင္ေနလိုက္သည္။စာအုပ္ကို သဲသဲမဲမဲ ဖတ္ေနရင္းကသူတစ္ခုသတိထားမိလာသည္။ ၾကည္႕စမ္း။ သူမနံေဘးက လူသည္အတင္႔ရဲလွခ်ည္လား။သူတို႕နွစ္ေယာက္ၾကားမွာရွိေနသည္႕ ကြတ္ကီထုပ္ထဲကကြပ္ကီေတြ တစ္ခုလား နွစ္ခုလားနွိဳက္ယူသည္။ေျပာမေနခ်င္သည္နွင္႔ သည္ကိစၥကို သူ မသိခ်င္ေယာင္ေဆာင္ေနလိုက္သည္။
အမ်ိဳးသမီးစာဆက္ဖတ္သည္။ ကြတ္ကီကိုလည္းျမံဳ႕သည္။ မၾကာခဏ နာရီကိုလည္း ၾကည္႕ရသည္။ အတင္႔ရဲလွ သည္႕ ကြတ္ကီသူခိုးေၾကာင္႔ သူ႕အထုပ္ထဲရွိမုန္႕ကေလ်ာ႔သထက္ေလ်ာ႔လာသည္။နာရီ စက္ တခ်က္ခ်က္ေရြ႕သည္နွင္႔အမွ် သူ႕စိတ္ကလည္းတိုသထက္တိုလာသည္။"အင္း ငါလို သိပ္သေဘာေကာင္းတဲ႔သူမို႔သာေပါ႔၊နို႕မို႕မ်က္ခြက္ပစ္ထိုးမိမွာ"သူ႕စိတ္ထဲကက်ိတ္ေရရြတ္သည္။

သူ႕စိတ္ထဲဘယ္လိုေနေန ဟိုလူကေတာ႔ ကြတ္ကီတစ္ခုကိုယ္နိွဳက္လွ်င္ သူလည္းတစ္ခုနိွဳက္သည္။ အထုပ္ထဲ တစ္ခုတည္းက်န္သည္႕အခါ ဒီလူဘာလုပ္မလဲ အမ်ိဳးသမီးေစာင္႔ၾကည္႕သည္။ ၾကည္႕စမ္း၊မ်က္နွာမွာ အျပံဳးစနွင္႔၊ ခပ္ဟက္ဟက္တစ္ခ်က္ရယ္လ်က္ သူကေနာက္ဆံုး ကြတ္ကီကို ယူကာ နွစ္ပိုင္းပိုင္းသည္။

ျပီး အမ်ိဳးသမီးကိုတစ္ပိုင္းေပးျပီး၊ က်န္သည္႕တစ္ပိုင္းသူစားသည္။ အမိ်ဳးသမီး သူေပးသည္႕တစ္ပိုင္းကို ဆတ္ခနဲ ဆြဲယူျပီးစဥ္းစားသည္။"ၾကည္႕စမ္းပါဦးေတာ္၊ဒီလူက ရဲတင္းရုံမက ရိုင္းလဲရုိင္းေသးတယ္၊ေက်းဇူးတင္တဲ႔အမူအရာ ေတာင္တစ္စက္ကေလးမွ ျပေဖာ္မရဘူး"

အမ်ိဳးသမီးစိတ္မွာ ဒီေလာက္ၾကိတ္မနိဳင္ ခဲမရ အခံရခက္တာမ်ိဳး တစ္ခါမ်ွမၾကံဳဖူးခဲ႔။ေလယာဥ္ခရီးစဥ္ ေခၚျပီဆိုေတာ႔မွလြတ္ျပီ ကြ်တ္ျပီဟု စိတ္ထဲ အမ်ားၾကီးေပါ႔သြားျပီး သက္ျပင္းခ်သည္။သူမ်ားကြတ္ကီနိွဳက္စားျပီး ေက်းဇူးတင္စကားတစ္ခြန္းမွမေျပာသည္႕ အဲသည္လူကို တစ္ခ်က္မ်ွပင္ လွည္႕ၾကည္႕မေနပဲ ကိုယ္႔အိတ္ေတြဆြဲျပီး ေလယာဥ္ထြက္မည္႕ဂိတ္ဆီ သူထြက္လာခဲ႔သည္။

ေလယာဥ္ေပၚေရာက္သည္။ထိုင္ခံုမွာ ထိုင္ခ်လိုက္ျပီး ျပီးခါနီးစာအုပ္ကိုဆက္ဖတ္ရန္ အိတ္ထဲနိွဳက္သည္။ အဲသည္အခါက်မွ သူ အၾကီးအက်ယ္အံ႔အားသင္႔ကာ ဟယ္ခနဲျဖစ္သြားရသည္။သူ၀ယ္လာသည္႕ ကြတ္ကီထုပ္က သူ႕ဆီမွာပဲရွိေနသည္။

"ငါ႔အထုပ္ဒီမွာဆို ဟိုဟာသူ႕အထုပ္ေပါ႔။ "အမ်ိဳးသမီးအၾကီးအက်ယ္စိတ္ဓာတ္က်သြားသည္။"သူ ငါ႔ကို စားပါေစလို႔ေပးေနတာကိုး၊" ဟိုလူ႔ကို သူ အၾကီးအက်ယ္အားနာသြားသည္။ခုမွေတာ႔ ေတာင္းပန္ဖို႔လည္းမျဖစ္နိဳင္ေတာ႔။သူမ စိတ္မေကာင္းျခင္းၾကီးစြာ ျဖစ္သြားမိသည္။ ခုေတာ႔...သူမသာလွ်င္ ရုိင္းေသာသူ ၊ သူမသာလွ်င္ သူတစ္ပါးမုန္ကိုနိဳက္စားသူ။ ကြတ္ကီသူခိုး...။



The Cookie Thief
by Valerie Cox


A woman was waiting at an airport one night,
With several long hours before her flight.
She hunted for a book in the airport shops.
Bought a bag of cookies and found a place to drop.

She was engrossed in her book but happened to see,
That the man sitting beside her, as bold as could be.
Grabbed a cookie or two from the bag in between,
Which she tried to ignore to avoid a scene.

So she munched the cookies and watched the clock,
As the gutsy cookie thief diminished her stock.
She was getting more irritated as the minutes ticked by,
Thinking, "If I wasn't so nice, I would blacken his eye."

With each cookie she took, he took one too,
When only one was left, she wondered what he would do.
With a smile on his face, and a nervous laugh,
He took the last cookie and broke it in half.

He offered her half, as he ate the other,
She snatched it from him and thought... oooh, brother.
This guy has some nerve and he's also rude,
Why he didn't even show any gratitude!

She had never known when she had been so galled,
And sighed with relief when her flight was called.
She gathered her belongings and headed to the gate,
Refusing to look back at the thieving ingrate.

She boarded the plane, and sank in her seat,
Then she sought her book, which was almost complete.
As she reached in her baggage, she gasped with surprise,
There was her bag of cookies, in front of her eyes.

If mine are here, she moaned in despair,
The others were his, and he tried to share.
Too late to apologize, she realized with grief,
That she was the rude one, the ingrate, the thief.

How many times in our lives,
have we absolutely known
that something was a certain way,
only to discover later that
what we believed to be true ... was not?



Source: Chicken Soup for the Soul, copyright 1996 by Jack Canfield and Mark Victor Hansen
Author: Valerie Cox

မွတ္ခ်က္...

http://www.quantum-leap-strategies.com/ မွ မူရင္းကို ယူပါသည္။
ၾကြက္ကေလး ကို google က ယူပါသည္။

Saturday, October 9, 2010

War/No More Trouble

အခုတေလာ ခဏခဏ ျပန္နားေထာင္ျဖစ္တဲဲ႔ သီခ်င္းေဟာင္းေလး တစ္ပုဒ္ပါ။ သီခ်င္းကိုလည္းၾကိဳက္တယ္။ ဒီသီခ်င္းထဲမွာ ပါတဲ႔ အနုပညာရွင္ေတြရဲ႕ အားထုတ္မူကိုလည္း ေလးစား အားက်တယ္။
ဒီသီခ်င္းကိုနားေထာင္ျဖစ္တိုင္း ဒီအသက္ ဒီအရြယ္ ထိေလာက အက်ိဳးျပဳတဲ႔အလုပ္ ဘာတစ္ခုမွ (ဘယ္လိုပံုစံ မ်ိဳးနဲ႔မွ)မလုပ္ျဖစ္ မလုပ္နိဳင္ေသးတာကို သတိရျပီး အားမလို အားမရျဖစ္မိတယ္။ကိုယ္႔ေျခေထာက္ေပၚကိုယ္ျမဲေအာင္ရပ္နဳိင္ဖို႔ မိသားစုကိုေထာက္ပံ႔ ဖို႔ နဲ႔ပဲ အခ်ိန္ေတြကုန္ေနေတာ႔တယ္။တိုးတက္မူွကအားရစရာ မရွိေသးဘူး ။ (ကိုယ္႕အား ကိုယ္ကိုး ျပီးသမာအာဇီ၀နဲ႕၀မ္းေက်ာင္းနိဳင္တာကိုပဲ ေက်နပ္ရမလိုျဖစ္ျဖစ္ေနတယ္။)
ၾကိဳးစားေနတယ္ဆိုတာထက္ ရုန္းကန္ေန တယ္လို႕ ဆိုရင္ ပိုမွန္လိမ္႔မယ္။ တေရြ႕ေရြ႕ကုန္ေနတဲ႔ အခ်ိန္ေတြကိုနွေျမာမိတယ္။ေနာက္ျပီး ဒီအခ်ိန္ေတြကုန္သြားတိုင္း ကုန္သြားတိုင္း တစ္ရက္ျပီးတစ္ရက္ ၾကီးၾကီး လိုက္လာတဲ႕ အသက္ အရြယ္ေတြ...။

Sunday, October 3, 2010

အေတာင္ေညာင္းတဲ႔ ငွက္( အံ့ေမာင္)













ငန္းတစ္အုပ္ဟာ ေအးတဲ႔ေဒသကေနျပီး ပူေႏြးတဲ႔တိုင္းျပည္ေတြရွိရာဆီ ပ်ံေနၾကသတဲ႔။ ပင္လယ္ျပင္ၾကီးေပၚမွာ ပ်ံၾကရတာ။တစ္ေန႕နဲ႔ တစ္ည ေနာက္တစ္ေန႕နဲ႕ေနာက္တစ္ည မရပ္မနားပ်ံၾကသတဲ႔။
ထက္ေကာင္းကင္မွာ လမင္းၾကီးက ျပည္႔ျပည္႔ ၀န္း၀န္းသာေနတယ္။ ေအာက္မွာေတာ႔ပင္လယ္ေရျပင္ျပာ။
ငန္းေတြဟာ ေတာင္ပံခတ္ရတာ ေညာင္းလွျပီ။ ဒါေပမယ္႔မနားဘူး။ ဆက္ပ်ံေနတာပဲ။ သန္သန္စြမ္းစြမ္း ငန္းၾကီးေတြက ေရွ႕ကပ်ံတယ္။ ေပ်ာ႔တဲ႔ငန္းငယ္ေတြက ေနာက္ကလိုက္ၾကတယ္။
ငန္းငယ္တစ္ေကာင္ဟာ အုပ္ရဲ႕ေနာက္စြန္းကပ်ံလာတယ္။ အားကုန္လွျပီ။ ေတာင္ပံကို ဆက္ခတ္ေနရေသးေပမယ ္႔ပ်ံနိဳင္အားမရွိေတာ႔ဘူး။အဲဒီေတာ႔ ခတ္အားေလ်ာ႔ျပီးေတာ႔ ေအာက္ကို တေရြ႕ေရြ႕က်လာတယ္။ ေရျပင္နဲ႕နီးနီးလာျပီ။ ေရွ႕က ငန္းေတြကေတာ႔ဆက္ပ်ံေနတာပဲ။ တျဖည္းျဖည္းမွုန္မွုန္သြားျပီး လေရာင္မွာ အျဖဴ စက္ကေလးေတြပဲ က်န္ေတာ႔သတဲ႔။
ငန္းငယ္ကေတာ႔ ေရျပင္ေပၚက်သြားတယ္။သူ႕ေတာင္ပံေတြကိုလဲရုပ္လိုက္ျပီ။ ပင္လယ္ေရကသူ႕ပတ္ပတ္လည္မွာ တဖ်တ္ဖ်တ္ေတးသံက်ဴးလို႕ သူ႕ကို တျငိမ္႔ျငိမ္႔လွဳပ္လႊဲေပးေနတယ္။ ငန္းအုပ္ၾကီးကေတာ ႔အခုဆိုယင္ လေရာင္၀င္းတ ဲ႔ဲ ေကာင္းကင္ျပင္မွာ အျဖဴမွ်င္မွုန္မွုန္ေမွးေမွးကေလးသာ ရွိေတာ႔သတဲ႔။ ျငိမ္တိတ္ေနတဲ႔ည၀န္းက်င္မွာ ငန္းေတြရဲ႕ေတာင္ပံခတ္သံကို သဲ႔သဲ႔ ၾကားရသတဲ႔။ ေနာက္ေတာ႔အားလံုးေပ်ာက္သြားေရာ။
ငန္းငယ္ဟာ သူ႕လည္တံရွည္ၾကီးကို ေကြးျပီး မ်က္လံုးကို ေမွးမွိတ္ထားလိုက္တယ္။တုတ္တုတ္မွမလွဳပ္ဘူး။ ပင္လယ္ေရလိွဳင္း တျငိမ္႔ျငိမ္႔လွဳပ္သေလာက္သာ သူဟာနိုမ္႔ခ်ည္ ျမင္႔ခ်ည္ျဖစ္ေနတယ္။ လင္းခါနီးက်ေတာ႔ ေလေျပကေလးေသြးလာလို႕ လိွဳင္းအိကေလးေတြၾကြလာတယ္။ ငန္းငယ္ရဲ႕ျဖဴျဖဴေဖြးေဖြး ရင္အုံဆီကို ေရမွဳံေရမႊားကေလးေတြ စဥ္လို႕။ ငန္းကေလးဟာ မ်က္စိဖြင္႔ၾကည္႔လိုက္တယ္။ အေရွ႕ေကာင္းကင္ၾကီးလဲ နီရဲေနျပီ။ ဖိုးလမင္း နဲ႔ ၾကယ္ကေလးေတြလည္း အေရာင္ေဖ်ာ႔သြားၾကျပီ။ ငန္းငယ္က သက္ျပင္းတစ္ခ်က္မွဳတ္ထုတ္လိုက္ျပီး သူ႔လည္တိုင္ကိုညြတ္ေကြး ဆန္႔ထုတ္လိုက္တယ္။ ေတာင္ပံကိုတစ္ခ်က္နွစ္ခ်က္ခတ္ျပီး ေရျပင္ေပၚကၾကြလိုက္တယ္။ ေတာင္ပံတစ္ခ်က္ခတ္တိုင္း ေတာင္ပံစြန္းနဲ႔ ေရျပင္နဲ႔ သြားေတြ႔ၾကတယ္။ သူဟာပ်ံတက္ျပီ။ အျမင္႔ၾကီးေရာက္သြားပါျပီ။ ေရျပင္ၾကီးဟာလဲ ေအာက္အေ၀းၾကီးမွာ က်န္ရစ္ေတာ႔တယ္။
ငန္းငယ္ဟာ ပူေႏြးတဲ႔တိုင္းျပည္ေတြရွိရာဘက္ဆီကိုပ်ံျပီ။ သူ႔အေဖာ္ေတြ ပ်ံသန္းခဲ႔တဲ႔လမ္းအတိုင္း ျငိမ္သက္ေနတဲ႔ေရျပင္ၾကီးကို ေက်ာ္ျပီးပ်ံျပီ။

LEV TOLSTOI ' S "THE SWANS" က ို္အံ့ေမာင္ ျပန္ဆိုသည္။


" THE SWANS "
A flock of swans were flying from the cold regions to lands that were warm.They were flying over the sea, flying a day and a night, and another day and a night over the waters, without ever resting. A full moon hung in the sky over them and below they saw the blue of the sea. All were tired flapping their wings, but they flew on, never pausing.The strong old swans flew in the lead, followed by the younger and the weaker. One young swan flew just behind the flock. His strength was ebbing. Though still winging on, he could not fly any farther. Lowering his wings then, he glided downwards, closer and closer to the water, while his mates flew on until they were but fading spots of white in the moon light.
The young swan sank to the water and folded his wings.The sea rustled all around, rocking him gently. The flock now was only a dim strip of white of the moonlit sky.In the stillness he could yet hear the whirring of their wings.
When they were gone, he arched his neck back and closed his eyes. He did not stir , rising and falling only with the large folds of the sea.A light wind rippled the surface just before dawn, and spray splashed his white breast. He opened his eyes and saw the sky red in the East. The Moon and stars had grown dimmer. The swan sighed, arched his neck, flapped his wings and rose, touching the water with their tips at every stroke. He flew higher and higher ; and when the water was far below,he sped forward where the warm lands lay, crossing the silent waters over which his mates had flown.

( Leo Tolstoy )LEV TOLSTOI
ပံုကို http://www.lrgcoaching.com/ မွ ယူပါသည္။